Bible Room |
행적주후63년기록(추정) ■ 사도행전[Acts]22장(행22) | ||||
| ||||
| ||||
☞행22:1 | "여러분 부형들이여, 이제 내가 여러분께 드리고자 하는 나의 해명을 들으라."고하니 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. | |||
☞행22:2 | (그들이 그가 히브리어로 말하는 것을 듣고 더욱 조용해지더라. 바울이 말하기를) (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) | |||
☞행22:3 | "나는 실로 유대인이라. 킬리키아의 한 성읍 타소에서 태어나 그 성읍에서 자랐고 가말리엘 밑에서 조상들의 율법의 완전한 방식에 따라 교육받았으며, 하나님을 향한 열성이 지극하기로는 오늘 여기 계신 여러분과 마찬가지였노라. I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. | |||
☞행22:4 | 내가 이 도를 죽음에 이르도록 박해하였으며, 남녀 할 것 없이 결박하여 감옥에다 넘겼노라. And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. | |||
☞행22:5 | 이 일에 대제사장뿐 아니라 모든 장로가 내게 증인이 되나니, 이들에게서 다마스커스 형제들에게 가는 공문을 받아 가지고 그 곳에 있는 자들도 결박하여 예루살렘으로 끌고 가 처벌을 받게 하려고 갔노라. As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. | |||
☞행22:6 | 정오쯤 되어 내가 다마스커스에 가까이 왔을 때인데 갑자기 하늘에서 강렬한 빛이 내 주위를 비추기에 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | |||
☞행22:7 | 땅에 엎드러져 내게 말씀하시는 한 음성을 들었는데 '사울아, 사울아, 어찌하여 네가 나를 박해하느냐?' 고 하시기에 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? | |||
☞행22:8 | 내가 대답하기를 '주여 누구시니이까?' 라고 하였더니, 그가 내게 말씀하시기를 '나는 네가 박해하는 나사렛 사람 예수라.'고 하셨느니라. And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | |||
☞행22:9 | 나와 동행하던 사람들은 실로 그 빛을 보고 놀랐으나 나에게 말씀하시는 그 분의 음성은 듣지 못하였노라. And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. | |||
☞행22:10 | 그때 내가 말하기를 '주여, 내가 어찌 하오리이까?' 라고 하니, 주께서 내게 말씀하시기를 '일어나서 다마스커스로 가라. 그리하면 네가 할 모든 일을 정한 대로 네게 일러 주리라.'고 하셨느니라. And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | |||
☞행22:11 | 나는 그 빛의 영광으로 인하여 볼 수 없게 되어 나와 동행한 사람들의 손에 이끌려 다마스커스로 갔노라. And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. | |||
☞행22:12 | 그 곳에는 아나니아라는 사람이 있었는데, 율법에 따라 사는 경건한 사람으로 그 곳에 사는 모든 유대인으로부터 칭찬을 받고 있었더라. And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, | |||
☞행22:13 | 그가 내게 와 곁에 서서 말하기를 '사울 형제여, 쳐다보라.'고 하기에 즉시 그를 쳐다보았더니 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. | |||
☞행22:14 | 그가 말하기를 '우리 조상의 하나님께서 너를 택하여 그 분의 뜻을 알게 하시고 의로운 분을 보게 하시며, 또 그 분의 입에서 나온 음성을 듣게 하셨느니라. And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. | |||
☞행22:15 | 이는 네가 보고 들은 일에 관하여 모든 사람 앞에서 그 분의 증인이 되게 하려는 것이라. For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. | |||
☞행22:16 | 이제 무엇을 주저하느뇨? 일어나서 침례를 받으라. 그리고 주의 이름을 부름으로써 너의 죄들을 씻으라.' 고 하더라. And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. | |||
☞행22:17 | 그 후에 내가 다시 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도하고 있을 때 무아지경에 빠져서 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; | |||
☞행22:18 | 보니 주께서 내게 말씀하시기를 '서둘러 예루살렘을 속히 떠나라. 이는 그들이 네가 나에 관하여 증거하는 말을 받아들이지 아니할 것임이라.' 고 하시더라. And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. | |||
☞행22:19 | 내가 말하기를 '주여, 내가 주님을 믿는 사람들을 감옥에 가두고 또 어느 회당에서나 매질한 것을 그들이 아나이다. And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: | |||
☞행22:20 | 주님의 순교자 스테판이 피를 흘릴 때에도 내가 그 곁에 서서 그를 죽이는 일에 찬성하고 그를 죽이는 자들의 옷을 지켜 주기까지 하였나이다.'라고 하였더니 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. | |||
☞행22:21 | 주께서 내게 말씀하시기를 '가라, 내가 너를 멀리 떨어져 있는 이방인들에게로 보낼 것임이라.'고 하셨느니라."고 하니라. And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. | |||
☞행22:22 | 그들이 바울의 말을 여기까지 듣고 있다가 목청을 높여서 말하기를 "저런 자는 이 세상에서 없애 버리라. 그는 살 자격이 없도다."라고 하더라. And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | |||
☞행22:23 | 그들은 소리지르며 자기들의 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에다 날리더라. And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, | |||
☞행22:24 | 사령관이 그를 병영 안으로 데려가도록 명령하고서 그를 채찍으로 때려 심문하게 하였으니 이는 사람들이 그에 대하여 왜 그처럼 소리를 지르는지 알아보려 함이더라. The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. | |||
☞행22:25 | 그리하여 그들이 가죽끈으로 그를 묶으니, 바울이 곁에 서 있는 백부장에게 말하기를 "로마 시민을 정죄하지도 않고 채찍으로 때리는 것이 합법적이냐?"라고 하니 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? | |||
☞행22:26 | 백부장이 그 말을 듣고 가서 사령관에게 보고하여 말하기를 "무슨 일을 하시든지 조심하소서. 이 사람은 로마 시민이니이다."라고 하니라. When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. | |||
☞행22:27 | 그때 사령관이 가까이 와서 바울에게 말하기를 "네가 로마 시민인가 내게 말하라."고 하니 그가 말하기를 "그러하다."라고 하더라. Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. | |||
☞행22:28 | 그 사령관이 대답하기를 "나는 이 시민권을 사는 데 상당한 돈을 들였노라."고 하니, 바울이 말하기를 "나는 날 때부터라."고 하더라. And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. | |||
☞행22:29 | 그러자 즉시로 그를 심문하려 했던 자들이 자리에서 떠나고, 사령관도 두려워하더라. 이는 바울이 로마 시민인 것을 알았고, 또 자기가 그를 결박하였기 때문이라. Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. | |||
☞행22:30 | 그 다음날 무슨 사유로 유대인들이 그를 송사했는지 그 실상을 알고자 하여 그를 결박에서 풀어 주고 대제사장들과 온 공회원을 출두하도록 명령하였으며, 바울을 데려다가 그들 앞에 세우니라. On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. | |||
|