:: 온라인 성경 - 누가복음(Luke)
Bible Room
복음서주후61-63년기록(추정)
■ 누가복음[Luke]7장(눅7)
성경 첫 목록    

이전
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
다음
☞눅7:1 그때 주께서 그의 모든 말씀을 백성에게 들려 주기를 마치시고 카퍼나움으로 들어가시니라.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
☞눅7:2 그때 어떤 백부장에게 총애를 받는 종이 있었는데 그가 병들어 죽게 되었더라.
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
☞눅7:3 그런데 그가 예수에 관해 듣고 유대인의 장로들을 주께 보내어, 오셔서 그의 종을 치유시켜 주시기를 간청하니
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
☞눅7:4 그들이 예수께 와서 간절히 청하며 말씀드리기를 "그 백부장에게는 이 일을 해 줄 만 하나이다.
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
☞눅7:5 그는 우리 민족을 사랑하며 또 우리를 위하여 회당을 지어 주었나이다."라고 하니
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
☞눅7:6 예수께서 그들과 함께 가셔서 그 집에서 그리 멀지 않은 곳에 이르렀는데 그 백부장이 자기 친구들을 주께 보내어 말씀드리기를 "주여, 수고하지 마옵소서. 주께서 내 지붕 아래로 오시는 것을 내가 감당할 수 없나이다.
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
☞눅7:7 나는 내 자신이 주 앞에 나아가는 것도 합당치 못하다고 생각하였나이다. 그러므로 한 말씀만 하옵소서. 그러면 내 종이 나을 것이옵니다.
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
☞눅7:8 나도 남의 지휘 아래 있고 내 수하에도 병사들이 있어서 내가 이 사람더러 '가라.' 하면 가고, 저 사람더러 '오라.' 하면 오나이다. 또 내 종더러 '이것을 하라.' 하면 그렇게 하나이다."라고 하니
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
☞눅7:9 예수께서 이런 일을 들으시고 그를 놀라워하시며 자기를 따르는 무리를 돌아보며 말씀하시기를 "내가 너희에게 말하노니, 이스라엘 중에서 이처럼 큰 믿음을 본 적이 없노니, 결코 없도다."고 하시더라.
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
☞눅7:10 그리하여 보냈던 친구들이 집에 돌아와서 보니 병들었던 종이 온전하여졌더라.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
☞눅7:11 그 다음날 주께서 나인이라는 성읍에 가시는데 많은 제자와 많은 사람들이 주와 동행하더라.
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
☞눅7:12 주께서 성문 가까이 이르렀는데, 보라, 사람들이 어떤 죽은 자를 메고 나오는데 그는 자기 어머니에게는 외아들이며 그 여인은 과부더라. 그 성읍에 사는 많은 사람들이 그녀와 함께 있더라.
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
☞눅7:13 주께서 그 여인을 보신 후 가엾게 여기셔서 그 여인에게 말씀하시기를 "울지 말라."고 하시고
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
☞눅7:14 가까이 가셔서 그 관에 손을 대시니 운구하는 자들이 멈추는지라. 주께서 말씀하시기를 "젊은이여, 내가 너에게 말하노니 일어나라."고 하시니
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
☞눅7:15 그 죽은 사람이 앉아서 말하기 시작하더라. 주께서 그를 그의 어머니에게 돌려주시니
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
☞눅7:16 모든 사람이 두려움에 사로잡혀 하나님께 영광을 돌리며 말하기를 "한 위대한 선지자가 우리 가운데 일어나셨으며 또 하나님께서 자기 백성을 찾아오셨도다."라고 하더라.
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
☞눅7:17 주에 관한 이 소문이 온 유대와 온 지방에 두루 퍼지더라.
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
☞눅7:18 그때 요한의 제자들이 요한에게 이런 모든 일에 관하여 전하니라.
And the disciples of John shewed him of all these things.
☞눅7:19 요한이 자기 제자 가운데 둘을 불러서 예수께 보내며 말하기를 "당신이 오실 그 분이니이까? 아니면 우리가 또 다른 분을 기다려야 하리이까?"라고 묻게 하니
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
☞눅7:20 그 사람들이 주께 와서 말씀드리기를 "침례인 요한이 우리를 당신께 보내면서 말하기를 '당신이 오실 그 분이니이까? 아니면 우리가 또 다른 분을 기다려야 하리이까?'라고 묻더이다." 하니
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
☞눅7:21 바로 그 시간에 주께서 병약함과 전염병과 악령에 사로잡힌 많은 사람들을 고쳐 주시고 또 많은 소경도 보게 해 주시더라.
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
☞눅7:22 그때 예수께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "가서 너희가 보고 들은 일들을 요한에게 전하라. 즉 소경들이 보고, 절름발이들이 걸으며, 문둥병자들이 깨끗해지고, 귀머거리들이 들으며, 죽은 자들이 일으켜지고, 가난한 자들에게 복음이 전파된다 하라.
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
☞눅7:23 나로 인하여 실족하지 않는 자는 복이 있도다."라고 하시더라.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
☞눅7:24 요한이 보낸 자들이 떠난 후에 주께서 무리에게 요한에 관하여 말씀하기 시작하시더라. "너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐? 바람에 흔들리는 갈대더냐?
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
☞눅7:25 아니면 무엇을 보려고 나갔더냐? 부드러운 옷을 입은 사람이더냐? 보라, 좋은 옷을 입고 호화스럽게 사는 사람들은 궁중에 있느니라.
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
☞눅7:26 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 선지자더냐? 그렇다. 내가 너희에게 말하노니 선지자보다 더 훌륭한 사람이니라.
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
☞눅7:27 이것이 그에 관하여 기록된 것이니 '보라, 내가 나의 사자를 네 면전에 보내노니 그가 네 앞서 너의 길을 예비하리라.'고 하였느니라.
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
☞눅7:28 내가 너희에게 말하노니 여인에게서 난 사람 가운데 침례인 요한보다 더 큰 선지자는 없느니라. 그러나 하나님의 나라에서는 가장 작은 자일지라도 그보다 더 크니라."고 하시더라.
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
☞눅7:29 그 말을 들은 모든 백성과 세리들은 요한의 침례로 침례를 받았기에 하나님을 의로우시다고 하더라.
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
☞눅7:30 그러나 바리새인들과 율법사들은 요한에게서 침례를 받지 않았으므로 자신들을 거슬러 하나님의 뜻을 배척하더라.
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
☞눅7:31 또 주께서 말씀하시기를 "그러므로 내가 이 세대의 사람들을 무엇에다 비교할까? 그들은 무엇과 같을까?
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
☞눅7:32 그들은 장터에 앉아 있는 어린 아이들이 서로 부르며 말하기를 '우리가 너희를 향해 피리를 불어도 너희가 춤을 추지 아니하며 우리가 너희를 향해 애통하여도 너희가 울지 아니하였도다.' 함과 같으니라.
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
☞눅7:33 침례인 요한이 와서 빵도 먹지 않고 포도주도 마시지 아니하므로 너희가 말하기를 '그가 마귀들렸다.' 하고
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
☞눅7:34 인자가 와서 먹고 마시니 너희는 말하기를 '보라, 탐식하는 자요, 술을 즐기는 자며, 세리들과 죄인들의 친구로다!' 하는도다.
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
☞눅7:35 그러나 지혜는 자기의 모든 자녀들로 인하여 옳다고 인정을 받느니라."고 하시더라.
But wisdom is justified of all her children.
☞눅7:36 그때 바리새인 중에서 한 사람이 자기와 함께 음식을 들자고 주께 청하니 주께서 그 바리새인의 집에 들어가서 식사하려고 앉으시더라.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
☞눅7:37 그런데, 보라, 그 성읍에 죄인인 한 여인이 있었는데 그녀가 예수께서 그 바리새인의 집에서 음식을 드신다는 것을 알고 향유가 든 옥합을 가지고 와서
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
☞눅7:38 주의 뒤로 와 발 곁에 서서 울며 눈물로 주의 발을 씻기기 시작하며 자기 머리카락으로 닦아내고, 또 주의 발에 입을 맞추며 향유를 붓더라.
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
☞눅7:39 주를 초대한 바리새인이 이 광경을 보고 속으로 말하기를 "만일 이 분이 선지자라면 자기를 만지는 여인이 누구이며 어떤 여인인가를 알았으리라. 이는 그 여인이 죄인이기 때문이라."고 하더라.
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
☞눅7:40 예수께서 그에게 대답하여 말씀하시기를 "시몬아, 내가 너에게 할 말이 있노라."고 하니, 그가 말하기를 "선생님, 말씀하소서."라고 하더라.
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
☞눅7:41 "빚을 주는 어떤 사람에게 빚진 자 둘이 있었는데, 한 사람은 오백 데나리온을 꾸었고 또 다른 사람은 오십 데나리온을 꾸었더라.
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
☞눅7:42 그러나 그들이 갚을 것이 없으므로 그가 둘 다 탕감해 주었더라. 그러므로 그들 중 누가 그를 더 사랑하겠는가 내게 말하라."고 하시니
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
☞눅7:43 시몬이 대답하여 말하기를 "내 생각에는 더 많이 탕감받은 그 사람이니이다."라고 하니, 그에게 말씀하시기를 "네가 옳게 판단하였도다."라고 하시더라.
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
☞눅7:44 그때 주께서 그 여인을 돌아보시며 시몬에게 말씀하시기를 "네가 이 여인을 보느냐? 내가 너의 집에 들어올 때 너는 나에게 발 씻을 물도 주지 아니하였으나 이 여인은 눈물로 내 발을 씻고 자기 머리카락으로 닦아내었느니라.
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
☞눅7:45 너는 나에게 입맞추지 아니하였으나 이 여인은 내가 들어올 때부터 내 발에 입맞추는 것을 쉬지 아니하였느니라.
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
☞눅7:46 너는 내 머리에 기름도 붓지 아니하였으나 이 여인은 내 발에 향유를 부었느니라.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
☞눅7:47 그러므로 내가 너에게 말하노니, 그 여인의 많은 죄들이 용서받았느니라. 이는 그 여인이 많이 사랑함이라. 그러나 적게 용서함을 받은 자는 사랑도 적게 하느니라."고 하시며
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
☞눅7:48 또 그 여인에게 말씀하시기를 "네 죄들이 용서되었노라."고 하시더라.
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
☞눅7:49 그때 주와 함께 앉아 식사하던 사람들이 속으로 말하기를 "이 사람이 누구이기에 죄들도 용서하는가?"라고 하더라.
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
☞눅7:50 그러나 주께서 그 여인에게 말씀하시기를 "네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라."고 하시더라.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

이전
성경 첫 목록
다음
찾을장소 방법 찾을단어   ? 성경분류