Bible Room |
복음서주후61-63년기록(추정) ■ 누가복음[Luke]5장(눅5) | ||||
| ||||
| ||||
☞눅5:1 | 무리가 하나님의 말씀을 듣고자 주를 떠밀치니 주께서는 게네사렛 호숫가에 서 계시더라. And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, | |||
☞눅5:2 | 그때 호숫가에 세워 둔 배 두 척을 보시니 어부들이 배에서 나와 그물을 씻는지라 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. | |||
☞눅5:3 | 주께서 그 중 하나인 시몬의 배에 들어가셔서 그에게 육지로부터 조금 떨어지자고 청하고 앉으셔서 배에서 무리를 가르치시더라. And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. | |||
☞눅5:4 | 그때 주께서는 말씀을 마치시고 시몬에게 말씀하시기를 "깊은 데로 나가서 고기를 잡도록 그물을 내리라."고 하시니 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. | |||
☞눅5:5 | 시몬이 대답하여 주께 말씀드리기를 "선생님, 우리가 밤새도록 애써 일하였으나 아무것도 잡지 못하였나이다. 그러나 선생님의 말씀에 따라 내가 그물을 내리겠나이다."라고 한 후 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. | |||
☞눅5:6 | 그렇게 하였더니 굉장히 많은 고기가 잡힌지라. 그들의 그물이 찢어지더라. And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. | |||
☞눅5:7 | 그때 다른 배에 있는 동료들을 손짓으로 불러와서 도와달라고 하여 그들이 와서 양쪽 배에 가득히 채우니 배들이 가라앉기 시작하더라. And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. | |||
☞눅5:8 | 이것을 보고 시몬 베드로가 예수의 무릎 앞에 엎드리어 말하기를 "나를 떠나가소서. 오 주여, 나는 죄인이로소이다."라고 하더라. When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. | |||
☞눅5:9 | 이는 자기들이 잡은 고기를 보고 자신과 자기와 함께한 모든 사람이 놀라움에 사로잡혔기 때문이더라. For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: | |||
☞눅5:10 | 시몬과 동료인 세베데의 아들 야고보와 요한도 마찬가지더라. 그 때에 예수께서 시몬에게 말씀하시기를 "두려워 말라. 이제부터 너는 사람들을 낚게 될 것이라."고 하시니라. And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. | |||
☞눅5:11 | 그들이 배들을 육지에 대고, 모든 것을 남겨 둔 채 주를 따라가더라. And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. | |||
☞눅5:12 | 주께서 어느 성읍에 계셨을 때에, 보라, 온 몸이 문둥병에 걸린 한 사람이 있는지라. 그가 예수를 보자 얼굴을 땅에 대고 간구하여 말씀드리기를 "주여! 주께서 원하시면 저를 깨끗하게 하실 수 있나이다."라고 하니 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |||
☞눅5:13 | 주께서 손을 내밀어 그를 만지며 말씀하시기를 "내가 원하노니 깨끗해져라."고 하시니, 즉시 그 문둥병이 그에게서 떠나더라. And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. | |||
☞눅5:14 | 그때 주께서 그에게 당부하시기를 "아무에게도 말하지 말고 가서 네 몸을 제사장에게 보이며 모세가 명한 대로 너의 정결함에 대한 예물을 드려 그들에게 증거를 삼으라."고 하시더라. And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. | |||
☞눅5:15 | 그러나 주에 관한 명성이 더 멀리 퍼지니, 큰 무리가 말씀을 들으려고 함께 와서 자기들의 병약함을 치유받더라. But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. | |||
☞눅5:16 | 그 후 주께서는 광야로 물러가서 기도하시더라. And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. | |||
☞눅5:17 | 어느날 주께서 가르치실 때 바리새인들과 율법 박사들도 그 곁에 앉아 있었는데, 그들은 갈릴리와 유대와 예루살렘의 각 고을에서 왔더라. 주의 권능이 그곳에 있어 그들을 치유시켜 주시더라. And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. | |||
☞눅5:18 | 그런데, 보라, 사람들이 한 중풍병에 걸린 사람을 침상째 안으로 데려와 주 앞에 내려놓으려고 애를 쓰더라. And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. | |||
☞눅5:19 | 그러나 무리 때문에 그를 데리고 들어갈 수 있는 방도를 찾지 못하자 지붕으로 올라가 기와를 뚫어 그를 침상과 함께 예수 앞에 한가운데 내려놓으니 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. | |||
☞눅5:20 | 주께서 그들의 믿음을 보시고 그 사람에게 말씀하시기를 "이 사람아, 네 죄들이 용서되었느니라."고 하시더라. And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. | |||
☞눅5:21 | 그때 서기관들과 바리새인들이 의논하기 시작하여 말하기를 "하나님을 모독하는 말을 하는 이 사람은 누구인가? 하나님 한 분 외에 누가 죄들을 용서할 수 있단 말인가?"라고 하니 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? | |||
☞눅5:22 | 예수께서 그들의 생각을 아시고 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "너희 마음 속에 무엇을 의논하느냐? But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? | |||
☞눅5:23 | '네 죄들이 용서받았느니라.'고 말하는 것과 '일어나서 걸어가라.'고 말하는 것 중에서 어느 것이 더 쉽겠느냐? Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? | |||
☞눅5:24 | 그러나 인자가 세상에서 죄들을 용서하는 권세를 가진 것을 너희로 알게 하리라." 하신 후 (그 중풍병자에게 말씀하시기를) "내가 너에게 말하노니 일어나 네 침상을 들고 네 집으로 가라."고 하시더라. But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. | |||
☞눅5:25 | 그가 즉시 사람들 앞에서 일어나 자기가 누웠던 침상을 들고 하나님께 영광을 돌리며 자기 집으로 가니 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. | |||
☞눅5:26 | 모든 사람이 놀라 하나님께 영광을 돌리며 두려움에 차서 말하기를 "오늘 우리가 기이한 일들을 보았다."고 하더라. And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. | |||
☞눅5:27 | 이 일이 있은 후에 주께서 길을 가시다가 세무소에 앉아 있는 레위라고 하는 한 세리를 보고 그에게 말씀하시기를 "나를 따라오라."고 하시니 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. | |||
☞눅5:28 | 그가 모든 것을 버려 두고 일어나서 주를 따라가더라. And he left all, rose up, and followed him. | |||
☞눅5:29 | 그리하여 레위가 자기 집에서 주를 위하여 큰 잔치를 베푸니 거기에는 많은 세리들뿐만 아니라 그들과 함께 자리를 같이한 다른 사람들도 많더라. And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. | |||
☞눅5:30 | 그때 서기관들과 바리새인들이 주의 제자들에게 불평하여 말하기를 "어찌하여 너희는 세리들과 죄인들과 함께 먹고 마시느냐?"고 하니 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? | |||
☞눅5:31 | 예수께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "건강한 사람들에게는 의사가 필요없지만 병든 사람들에게는 필요하니라. And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. | |||
☞눅5:32 | 나는 의인들을 부르러 온 것이 아니요, 죄인들을 회개에 이르게 하려고 왔노라."고 하시더라. I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | |||
☞눅5:33 | 그들이 주께 말하기를 "요한의 제자들은 바리새인들의 제자들과 마찬가지로 자주 금식하고 기도하는데 어찌하여 당신의 제자들은 먹고 마시기만 하나이까?"라고 하니 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? | |||
☞눅5:34 | 주께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 신혼방의 아이들이 신랑과 함께 있는 동안 금식하게 할 수 있겠느냐? And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? | |||
☞눅5:35 | 그러나 신랑을 그들에게서 빼앗길 날들이 오리니, 그러면 그 날들에는 그들도 금식하리라."고 하시니라. But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. | |||
☞눅5:36 | 주께서 또 비유로 그들에게 말씀하시기를 "새 천조각을 낡은 옷에 대고 깁는 사람은 아무도 없나니, 만일 그렇게 하면 새 것도 해어진 것이 될 뿐만 아니라 새 것에서 자른 천조각과 낡은 옷도 어울리지 아니하느니라. And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. | |||
☞눅5:37 | 또 새 포도주를 낡은 가죽 부대에 붓는 사람은 아무도 없나니, 만일 그렇게 하면 새 포도주가 그 가죽 부대를 터뜨려 포도주도 쏟아지고 가죽 부대도 망가지리라. And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. | |||
☞눅5:38 | 그러나 새 포도주는 새 가죽 부대에 부어야만 하나니, 그리하면 둘 다 보존되느니라. But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. | |||
☞눅5:39 | 또 묵은 포도주를 마시고 즉시 새 포도주를 원하는 사람은 아무도 없나니 이는 그 사람이 말하기를 '묵은 것이 더 좋다.' 함이라."고 하시더라. No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. | |||
|