Bible Room |
역사서주전1312년경기록(추정) ■ 룻기[Ruth]1장(룻1) | ||||
| ||||
| ||||
☞룻1:1 | 재판관들이 다스리던 때에 그 땅에 흉년이 들었더라. 베들레헴 유다의 어떤 사람이 자기 아내와 두 아들과 더불어 모압 땅에 기거하러 갔는데 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. | |||
☞룻1:2 | 그 사람의 이름은 엘리멜렉이요, 그의 아내의 이름은 나오미며, 베들레헴유다의 에프랏인들인 두 아들의 이름은 말론과 킬리온이더라. 그들이 모압 땅으로 들어가 거기서 계속 거하였더라. And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. | |||
☞룻1:3 | 나오미의 남편 엘리멜렉이 죽고 그녀와 두 아들이 남았는데 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. | |||
☞룻1:4 | 그들이 모압 여인을 아내로 삼았으니, 하나의 이름은 오르파요 또 하나의 이름은 룻이더라. 그들이 약 십 년을 거기서 거하였더라. And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. | |||
☞룻1:5 | 말론과 킬리온이 둘 다 죽고, 그 여인은 그녀의 두 아들과 그녀의 남편 뒤에 남았더라. And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. | |||
☞룻1:6 | 그후 그녀가 두 며느리와 함께 일어나 모압 지방으로부터 돌아오려 하였으니, 이는 주께서 어떻게 그 분의 백성을 찾아 보시어 그들에게 양식을 주셨는지를 그녀가 모압 지방에서 들었음이더라. Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. | |||
☞룻1:7 | 그러므로 그녀는 자기가 거하던 곳에서 그녀의 두 며느리와 함께 떠나 유다 땅으로 돌아가려고 길을 갔더라. Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. | |||
☞룻1:8 | 그때 나오미가 그녀의 두 며느리에게 말하기를 "가라, 너희는 각자 자기 어머니의 집으로 돌아가라. 너희가 죽은 자들과 나를 대한 것같이 주께서 너희를 선대하시기 원하노라. And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. | |||
☞룻1:9 | 주께서 너희 각자가 어머니의 남편의 집에서 평안함을 얻도록 허락하시기를 원하노라." 하고 그녀가 며느리들에게 입맞추니, 그들이 소리 높여 울더라. The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. | |||
☞룻1:10 | 그들이 나오미에게 말하기를 "우리가 반드시 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 돌아가겠나이다." 하니 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. | |||
☞룻1:11 | 나오미가 말하기를 "내 딸들아, 돌아가라. 어찌하여 너희가 나와 함께 가려 하느냐? 내 태에 아직도 아들들이 더 있어 너희 남편이 되겠느냐? And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? | |||
☞룻1:12 | 내 딸들아, 돌이켜 너희 길을 가라. 나는 너무 늙어서 남편을 둘 수 없도다. 설령 내게 소망이 있어 오늘 밤에 남편을 두어 아들들을 배었다 하더라도 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; | |||
☞룻1:13 | 너희가 그들이 자랄 때까지 그들을 위하여 기다리겠느냐? 너희가 그들로 인하여 남편 얻는 것을 그만두겠느냐? 아니라, 내 딸들아, 주의 손이 나를 치셨으므로 내가 너희로 인하여 마음이 심히 아프도다." 하니 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. | |||
☞룻1:14 | 그들이 목소리를 높여 다시 울더라. 오르파는 시어머니에게 입맞추었으나 룻은 그녀에게 붙는지라 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. | |||
☞룻1:15 | 나오미가 말하기를 "보라, 네 동서는 자기 백성과 자기 신들에게로 돌아갔느니라. 너도 네 동서를 따라 돌아가라." 하니 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. | |||
☞룻1:16 | 룻이 말하기를 "나로 어머니를 떠나라고 하거나 어머니를 따르는 것에서 떠나 돌아가라고 강권하지 마소서. 어머니가 가시는 곳에 나도 가고, 어머니가 유숙하시는 곳에 나도 유숙하리이다. 어머니의 백성이 내 백성이 되고, 어머니의 하나님이 내 하나님이 되시리이다. And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: | |||
☞룻1:17 | 어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽고 거기서 장사되리니, 죽음이 어머니와 나를 떼어놓는 것이 아니라면, 주께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다." 하더라. Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. | |||
☞룻1:18 | 나오미는 그녀가 자기와 함께 가려고 마음을 굳힌 것을 보고, 그녀에게 말하기를 그치더라. When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. | |||
☞룻1:19 | 그리하여 그들 둘이 가서 베들레헴에 이르렀더라. 그들이 베들레헴에 이르자 온 성읍이 그들로 인하여 술렁이며 말하기를 "이 여인이 나오미냐?" 하니 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? | |||
☞룻1:20 | 나오미가 그들에게 말하기를 "나를 나오미라 부르지 말고 마라라 부르라. 이는 전능하신 분께서 나를 심히 모질게 대하셨음이니라. And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. | |||
☞룻1:21 | 내가 풍족하게 나갔으나, 주께서 나를 빈 손으로 다시 집에 돌아오게 하셨도다. 주께서 나를 반대하여 증언하셨고 전능하신 분께서 나에게 고통을 주셨는데, 어찌하여 너희가 나를 나오미라 부르느냐?" 하더라. I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? | |||
☞룻1:22 | 그리하여 나오미가 돌아왔으니 그녀의 며느리인 모압 여인 룻과 함께 모압 땅에서 돌아왔으며, 그들이 보리 수확이 시작될 때에 베들레헴으로 왔더라. So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. | |||
|