Bible Room |
바울편지서주후62-63년기록(추정) ■ 빌립보서[Philippians]1장(빌1) | ||||
| ||||
| ||||
☞빌1:1 | 예수 그리스도의 종 바울과 디모데는 빌립보에 있는 그리스도 예수 안의 모든 성도들과 감독들과 집사들에게 쓰노니 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | |||
☞빌1:2 | 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다. Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | |||
☞빌1:3 | 내가 너희를 생각할 때마다 나의 하나님께 감사하노니 I thank my God upon every remembrance of you, | |||
☞빌1:4 | 너희 모두를 위하여 내가 기도할 때마다 항상 기쁨으로 구하는 것은 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | |||
☞빌1:5 | 첫날부터 지금까지 너희가 복음에 동참함이라. For your fellowship in the gospel from the first day until now; | |||
☞빌1:6 | 우리가 이것을 확신하노니, 너희 안에서 선한 일을 시작하신 그 분께서 예수 그리스도의 날까지 그 일을 완성하시리라. Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | |||
☞빌1:7 | 내가 너희 모두에 대하여 이렇게 생각하는 것이 마땅하니, 이는 내가 너희를 내 마음 속에 간직함이며, 또 나의 갇힘과 복음을 지키고 확정함에 있어서 너희 모두가 나의 은혜에 동참자가 됨이라. Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | |||
☞빌1:8 | 내가 예수 그리스도의 마음으로 너희 모두를 얼마나 그리워하는지는 하나님이 나의 증인이시라. For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | |||
☞빌1:9 | 내가 이것을 기도하노니, 너희의 사랑이 지식과 모든 판단에 있어서 더욱 더 풍성하게 되어 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; | |||
☞빌1:10 | 너희가 가장 좋은 것들을 분별하며, 또 그리스도의 날까지 순수하고 흠 없게 되기를 바라며 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. | |||
☞빌1:11 | 예수 그리스도를 통하여 얻는 의의 열매들로 가득차서, 하나님께 영광과 찬양이 되기를 바라노라. Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | |||
☞빌1:12 | 그러나 형제들아, 내게 일어났던 일들이 오히려 복음의 진전이 되었음을 너희가 알기를 원하노니 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | |||
☞빌1:13 | 이는 그리스도 안에서 나의 갇힘이 모든 궁전 안과 다른 모든 곳에도 알려졌음이라. So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; | |||
☞빌1:14 | 그리하여 주 안에 있는 형제들 중에서 많은 사람이 나의 갇힘으로 인하여 확신이 커져서 두려움 없이 더욱 담대히 말씀을 전하였느니라. And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | |||
☞빌1:15 | 어떤 사람들은 심지어 시기와 다툼으로 그리스도를 전파하며, 또 어떤 사람들은 선한 뜻에서 전파하니 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | |||
☞빌1:16 | 저들은 나의 갇힘에 고난이 더하여질 줄로 짐작하여 순수하지 못하게 다툼으로 그리스도를 전파하나 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | |||
☞빌1:17 | 이들은 내가 복음을 지키려고 세우심을 받은 줄 알고 사랑으로 전하느니라. But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | |||
☞빌1:18 | 그러면 무엇이냐? 가식으로나 진실로나 무슨 방법으로 하든지 전파되는 것은 그리스도니, 이것으로 내가 기뻐하며 앞으로도 기뻐하리라. What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | |||
☞빌1:19 | 이는 내가 이것이 너희의 기도와 예수 그리스도의 영의 공급으로 나를 구원에 이르게 할 줄 알기 때문이라. For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | |||
☞빌1:20 | 나의 간절한 기도와 소망에 따라 내가 어떤 일에도 부끄러움을 당하지 아니하고 항상 그러하듯이 지금도 온전히 담대하여 살든지 죽든지 그리스도가 내 몸 안에서 늘 높임을 받으시게 하려는 것이라. According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | |||
☞빌1:21 | 이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이라. For to me to live is Christ, and to die is gain. | |||
☞빌1:22 | 그러나 만일 내가 육신으로 산다면 이것은 내 수고의 열매니 무엇을 선택해야 할지 나는 아직 알지 못하노라. But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | |||
☞빌1:23 | 내가 그 둘 사이에 끼어 있으니 내가 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 갖는 그것이 훨씬 좋으나 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | |||
☞빌1:24 | 육신에 남아 있는 것이 너희를 위하여 더욱 필요하리라. Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. | |||
☞빌1:25 | 이런 확신이 있으므로 나는 너희의 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 너희 모두와 함께 계속 남아 있을 줄 아노라. And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | |||
☞빌1:26 | 이는 내가 너희에게 다시 감으로 너희의 기쁨이 예수 그리스도 안에서 나로 인하여 더욱 풍성하게 하려는 것이라. That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | |||
☞빌1:27 | 오직 너희의 행위가 그리스도의 복음에 합당하게 되라. 이는 내가 가서 보든지 멀리 떨어져 있든지 너희가 한 영 안에 굳게 서서 한 마음으로 복음의 믿음을 위하여 함께 싸우고 있다는 소식을 듣고자 함이라. Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | |||
☞빌1:28 | 반대하는 자들로 인하여 아무것도 두려워할 것이 없나니 이것이 그들에게는 정녕 멸망의 표이며, 너희에게는 구원의 표이니 이는 하나님께로부터 나온 것이라. And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | |||
☞빌1:29 | 그리스도를 위하여 그것이 너희에게 주어진 것은 그를 믿을 뿐만 아니라 그를 위하여 고난도 받게 하려는 것이니 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | |||
☞빌1:30 | 동일한 싸움을 너희가 내 안에서 보았고 또한 지금도 내 안에서 듣고 있느니라. Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | |||
|